Ничто человеческое великим писателям не чуждо. Лев Толстой хоть и был вегетарианцем, но поесть любил.
Все знают великого русского писателя Льва Толстого, но не все знают, что его супруга Софья Толстая была автором поваренной книги. Книга эта интереснейшая – этакий сборник секретов европейской кулинарии, которые знали и использовали в России XIX века.
Что такое матлот, стуфато, бламанже? Софья Толстая не просто была знакома с этими блюдами, но и великолепно готовила их для членов семьи и частых гостей. В доме вегетарианца Льва Толстого не все разделяли его убеждения, и мясо всё-таки готовили, причём самыми разными способами – жарили, варили, запекали, мариновали в пиве. Хозяйка даже макароны готовила по-итальянски правильно – аль денте, то есть когда они уже готовы, однако ещё достаточно твёрдые и не успели развариться.
Недавно поваренную книгу Софьи Толстой перевёл с русского на итальянский язык Андреа ди Тирро. Он – обычный служащий транспортной компании, хорошо знает русскую литературу и владеет русским языком. На перевод книги ушёл примерно год. Над некоторыми терминами пришлось изрядно поломать голову. Например, забавное и непонятное слово «чумичка» оказалось обыкновенным половником, а вот значение словосочетания «богаутовые стружки» так и не удалось объяснить.
Итальянец Андреа ди Тирро открыл для себя неизвестную Россию и теперь щедро делится удивительными открытиями с читателями. Знатокам русской литературы хорошо известно, что Софья Толстая была женщиной образованной, владела несколькими иностранными языками. Оказывается, она разбиралась не только в европейской культуре, но и в тонкостях и нюансах европейской кухни – в доме писателя еда на столе всегда была отменной.
Сам Лев Толстой любил есть на завтрак овсяную кашу и яйца. Из них ему готовили разные блюда: яичница выпускная (глазунья), яйца в томате, омлет сложенный пополам, яичница с шампиньонами, сбитая яичница с укропом, яйца всмятку, яйца с горошком, яичница выпускная с гренками, яйца с фасолью, яичница молочная.
Андреа ди Тирро не только перевёл рецепты, но ещё и самостоятельно приготовил все блюда, лично оценил их вкусовые качества. Теперь он с удовольствием угощает родных и друзей блюдами по-толстовски – всем нравится. Не напоминает ли эта история сюжет книги Джули Пауэлл «Джули и Джулия» и одноимённого фильма? Некоторое сходство определённо имеется.
Итальянскую версию поваренной книги Софьи Толстой, снабжённую подробными комментариями, Андреа ди Тирро издал на собственные деньги. Родные и друзья отнеслись к затее как к большой авантюре. Несмотря на сложности книга с названием «Тушёнка от Толстого» всё же увидела свет и успешно продаётся.
Российские издатели тоже проявили интерес к кулинарным секретам Софьи Толстой, и поваренную книгу вновь опубликовали в России.
Горожанка Ирина Рукавишникова
Фото: Pixabay/Eisenmenger
На заметку: «Очередь на Репина: кто последний?»